«Эх, тройка! Птица тройка, кто тебя выдумал? Знать у бойкого народа ты могла только родиться, в той земле, что не любит шутить, а ровнем-гладнем разметнулась на полсвета, да и ступай считать вёрсты, пока не зарябит тебе в очи…
...Не так ли и ты, Русь, что бойкая необгонимая тройка, несёшься? Дымом дымится под тобою дорога, гремят мосты, всё отстаёт и остаётся позади…»
«…Русь, куда ж несёшься ты? Дай ответ. Не даёт ответа. Чудным звоном заливается колокольчик; гремит и становится ветром разорванный на куски воздух; летит мимо всё, что ни есть на земле, и, косясь, постораниваются и дают ей дорогу другие народы и государства».
Есть ответ! Его НЕ может НЕ быть!
Но вот дело в том, что мы никак не можем между собой договориться, ЧТО же это такое - наша жизнь российская, каков её смысл и ПОЧЕМУ мы выбирает самые крутые горки и самые глубокие овраги ... Почему мы сшибаем купола с храмов, пьём по чёрному, но в душе своей храним неизбывную тихую грусть по местам родным, а роскошь человеческого общения ценим больше всех благ, которые можно купить за деньги. Почему песни Высоцкого откликаются в нашей душе, а подлость и грязь в чужой - мы видим безо всяких очков ... Почему мы готовы посочувствовать пьяному незнакомцу, но соседу, укравшему у нас полено не простим его до конца жизни ...
В чём мессианская роль России? Почему сошлись в стране нашей Новогодняя ель как символ жертвенного приношения и судьба Ель цина. Что именно Россия приносит в жертву ради того, чтобы мы - люди её, говорящие и мыслящие по русски наконец-то поняли, что не мыслит ОНА себя БЕЗ Бога и ведёт нас к нему трудными путями, исследуя все тупики и помойки ... проявляя на этой дороге сволочей и хамов, чичиковых и ноздрёвых, заставляя нас самих ТОЛЬКО в глубине души своей искать Бога и НАХОДИТЬ Его ...
Я благодарен Богу, судьбе своей и предкам, которые на просто открыли мне глаза на смысл происходящего в истории страны моей, но и дали надежду на благополучное её завершение ...
Россия дала миру Государство многоголосое, великолепную культуру и сейчас, осознавая свою роль перед Богом, даёт Богу и миру сынов своих и дочерей, которые СПОСОБНЫ не только принять в себя Истину = Бог есть Любовь, но и жить по ней.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.